==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ།
དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་ལ་མཁས་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་འཇུག་ན་ཐིག་ལེ་དང༌། ཚུལ་དང༌། ཆར་ཡང་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ནི་ཞེས་པར་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མན་ངག་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིམ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་བཟད་མི་སྡུག་ཅེ་སྤྱང་ཚོགས་དྲག་པོ། འཇིགས་རུང་ཤ་ཟའི་ཁ་དང་ཧ་ཧར་དགོད། །ནག་པོའི་མེ་དང་དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད། །ཤིང་སོགས་དང་ལྡན་རྨད་བྱུང་འཇིགས་བྱེད་བསྟོད། །མེ་ཏོག་མིག་རྫི་ནཱ་ག་གེ་སར་དཔལ། །པ་ཏྲ་པ་ལ་ཤ་ར་ཁཪྴ་མི། །དཔའ་བོ་དུ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ལུང་ལས་ཡི་དགས་སྲེག་པའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ལ་རྔམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྔམ་པའི་སྐབས་སུ་ཤིང་ཀུན་ལས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡལ་ག་འཕེལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཤིང་ཁ་ན་དཔའ་བོ་ཀུན་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། བྱི་ལ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཉི་མས་འཇིགས་པ་དང༌། སྟག་དང༌། གླང་ཆེན་བགྲད་དང༌། ཅེ་སྤྱང་དང༌། ཁྱི་དང༌། རྟ་དང་བརྒྱད་ནི་ཧ་ཧར་དགོད་ཆེན་པོར་རྗོད་པར་བྱེད་པ། མཆེ་བ་འཇིགས་པར་བགྲད་པ་ཞལ་གསུམ་
པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པོས་ཤ་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཞན་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་བྱ་རོག་དང༌། ཕག་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་ཆེན་དང༌། དོམ་དང༌། 

【汉语翻译】
第六，开示智慧坛城尸林等处之义。
第六，开示智慧坛城尸林等处之义。
复次，为供养吉祥智慧空行母之义，宣说供养仪轨。首先，暂时上师精通咒语、续部、灌顶、口诀，与具足自身功德之明妃一同进入坛城处所之核心，则于四界自性之四方形坛城中央，依续部所说之仪轨，进行立线等事。坛城名为身。坛城说是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。坛城乃菩提心。坛城通达为三。如是依了知之口诀，以由外而内之次第行持。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之大金刚帐篷，具足金刚墙等。四大种圆满转变，从中生出具足八尸林之宫殿，名为金刚大处，甚为稀有。不可爱不可厌，豺狼众凶猛。可怖食肉鬼之口，发出哈哈大笑。黑火及其后之八怖畏。具足树等，赞叹稀有怖畏。花、眼药、龙、凯萨、吉祥。贝多树、巴拉夏树、萨拉树、卡萨弥树。众多勇士、瑜伽母众。具足光荣，尸林之王极为美丽。经中说，焚烧食子之时，一切尸林皆会发出吼叫。吼叫之时，一切树木皆会生长出花朵、果实与枝条。尸林之主，一切勇士皆住于树木之上。勇士皆执持各种形象。猫、鹫、畏惧太阳者、虎、大象、豺狼、狗、马等八种，皆发出哈哈大笑之声。獠牙可怖外露，三面
三眼四臂，根本二臂以大肉之头等物为食。另二臂持有索套、铁钩。左右面分别为乌鸦、猪、马、大象、熊。

【英语翻译】
Sixth, explaining the meaning of the wisdom mandala, charnel grounds, and other places.
Sixth, explaining the meaning of the wisdom mandala, charnel grounds, and other places.
Furthermore, in order to offer to the glorious wisdom dakini, the ritual of offering is explained. First, for the time being, a master who is skilled in mantras, tantras, empowerments, and oral instructions, together with a wisdom consort who possesses his own qualities, should enter the core of the mandala's location. Then, in the center of the square mandala, which is the nature of the four elements, the ritual of drawing lines, etc., should be performed according to the ritual described in the tantra. The mandala is called the body. The mandala is said to be bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The mandala is the mind of enlightenment. The mandala is understood as three. In this way, one should practice according to the oral instructions of knowledge, in a sequence from the outside to the inside. The great vajra tent that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of compassion) is endowed with a vajra fence, etc. The four great elements are completely transformed, and from them arises a palace endowed with eight charnel grounds, which is called the great vajra place, which is extremely rare. Unpleasant and not disgusting, a fierce gathering of jackals. The terrifying mouth of flesh-eaters and ha-ha laughter. Black fire and then the eight terrors. Endowed with trees, etc., praise the rare and terrifying. Flowers, eye medicine, nāga, kesara, glory. Patra tree, palasha tree, sara tree, kharsham tree. Many heroes, gatherings of yoginis. Endowed with glory, the king of charnel grounds is extremely beautiful. It is said in the scripture that when offering the torma, all the charnel grounds will roar. At the time of roaring, flowers, fruits, and branches will grow from all the trees. The lord of the charnel grounds, all the heroes dwell on the trees. All the heroes hold various forms. Cat, vulture, one who fears the sun, tiger, elephant, jackal, dog, horse, and the eight make a great ha-ha laughter. Fangs bared terrifyingly, three faces,
Three eyes and four arms, the two root arms eat the head of great flesh, etc. The other two arms hold a lasso and an iron hook. The right and left faces are crow, pig, horse, elephant, bear.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནེའུ་ལེ་དང༌། ཉ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། བྱ་ཁྱུང་དང༌། ཤ་ར་བ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། སྤྱོད་མར་དང༌། ཕྱི་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་བྱད་གཟུགས་ཞལ་གཉིས་པོ་ཤིང་གི་འོག་ན་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བས་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་རྟོད་པ། འཇིགས་པའི་བྱད་ཁས་ཁེངས་པ། གྱེན་དུ་ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ལུང་ལས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཕྱག་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་སྟེང་ན་རང་གི་ཡན་ལག་མ་དང་ལྡན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ། ཕྱག་གི་སྙིམ་པ་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་ནས་འདུད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བས་མཛེས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ཐབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞབས་ཀྱིས་གནན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བས་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་དར་གྱིས་བཅིངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཡང་སྐུ་མདོག་འདྲ་བ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ནུ་མ་སྲ་བ་དང་མཐོ་བ། རྐེད་ཞེང་ལུས་ཕྲ་བའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ། གནག་པ་དང༌། དཀར་
བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དང་ལྗང་གུ་དང༌། པདྨའི་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཟླ་བ་དཀར་བ་དང༌། དམར་ཆེན་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། དུ་བའི་མདོག་དང༌། སྤྲིན་དང༌། གསེར་འོད་དང༌། ནག་སེར་དང༌། སེར་པོའི་གཟུགས་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་མ། ཟླ་མ་དང༌། གཡོན་པ་མ་དང༌། ཉི་མཉམ་མ་དང༌། རླུང་ཟ་མ་དང༌། བསིལ་སྦྱིན་མ་དང༌། སྙིང་པོའི་འདབ་མ་དང༌། བག་ཡོད་ཐོར་ཅོག་མ་དང༌། ཉི་མ་འདུལ་མ་དང༌། ཞི་བ་འཆི་བའི་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། ལྗང་བརྩོན་མ་དང༌། འོད་འདུན་མ་དང༌། ཚངས་པའི་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་མ་དང་ཐོག་ཁ་

【汉语翻译】
猫鼬，鱼，鳄鱼，迦楼罗，夏拉巴，鹤，蛇，孔雀，斯约玛尔，ཕྱི་བ། 某些生灵被称为各种各样的形体。像猫之类的，各自的容貌，两张脸在树下互相非常愤怒地盯着大块的肉，充满了恐怖的面容，向上发出豺狼的声音。经文中说，在各个方向和角落里，八位守护世界的四臂神，在自己的座位上拥有自己的眷属母神，用骨饰等装饰，注视着世尊，双手合十结成发髻，只是顶礼。此外，伟大的勇士，最初的成就者，伟大的菩萨，在巨大的墓地中央，拥有蓝色莲花的颜色，与智慧眷属母神结合，因至上的喜悦而美丽，四面四臂三眼。坐在各种金刚和莲花上，安住在火焰的坛城中，在怖畏金刚的座垫上，以国王的坐姿用脚踩着月亮和太阳。手持金刚杵、铃、小石子和颅骨。肢体用五印装饰，头发的头饰用不动佛等手印的链条用丝绸束缚。智慧母的身体颜色也相似，一面三眼，两只手拿着弯刀和颅骨，具有骨饰，肢体用五印庄严，头发散开，穿着方向的衣服，乳房坚挺而高耸，腰部纤细。或者，伟大的勇士的各种形体的脸，黑色、白色、红色、天空的颜色、绿色、像蓝色莲花一样、白色月亮、大红色、像蓝色莲花一样、藏红花的颜色、眼药、烟的颜色、云、金光、黑黄色和黄色的形体。伟大的勇士的眷属母神：月亮母、左母、日月平等母、风食母、施凉母、心之花瓣母、谨慎发髻母、太阳调伏母、寂静死亡使者母、绿色精进母、光欲母、梵天母、遍入天的母亲和闪电。

【英语翻译】
Mongoose, fish, crocodile, Garuda, Sharabha, crane, snake, peacock, Syomar, phyi ba. Some beings are called various forms. Like cats, their respective appearances, two faces staring at a large piece of meat under the tree, very angry with each other, filled with terrifying faces, making the sound of jackals upwards. It is said in the scriptures that in various directions and corners, the eight four-armed world-protecting deities, on their own seats, possess their own consorts, adorned with bone ornaments and the like, gazing at the Blessed One, with their hands clasped together in a bun, only prostrating. Furthermore, the great hero, the first accomplished one, the great Bodhisattva, in the center of the great charnel ground, possessing the color of a blue lotus, combined with the wisdom consort, beautiful with supreme joy, four faces, four arms, three eyes. Seated on various vajras and lotuses, dwelling in a mandala of flames, on the seat of the Great Terrifier, pressing the moon and sun with his feet in the manner of a king's seat. Holding a vajra, bell, small pebbles, and skull. Limbs adorned with five seals, the headdress of hair bound with silk by a chain of mudras such as Akshobhya. The wisdom mother also has a similar body color, one face, three eyes, two hands holding a curved knife and skull, possessing bone ornaments, limbs adorned with five seals, hair unbound, wearing the garments of the directions, breasts firm and high, waist slender. Or, the various forms of the great hero's face, black, white, red, the color of the sky, green, like a blue lotus, white moon, great red, like a blue lotus, the color of saffron, eye medicine, the color of smoke, cloud, golden light, black-yellow, and yellow forms. The consorts of the great hero: Moon Mother, Left Mother, Sun-Moon Equal Mother, Wind-Eating Mother, Cool-Giving Mother, Heart Petal Mother, Careful Topknot Mother, Sun-Taming Mother, Peaceful Death Messenger Mother, Green Diligence Mother, Light Desire Mother, Brahma Mother, Vishnu's Mother, and Lightning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང༌། དཔའ་བོའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་དགྱེས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཆེན་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་དང༌། འོད་དྲག་དང༌། ཉི་དགྲ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཨུཏྤལའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་དང༌། ནག་པོ་འདུལ་བ་དང༌། རྨད་འབྱུང་དཔའ་བོ་དང༌། དྲེགས་ཆེན་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་འཇོམས་དང༌། རི་རབ་བརྟན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཞལ་ཏེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དག་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱི་དུས་སུ་རྟོག་མེད་མ་འབྱུང་བའི་རྔམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྟེང་གི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས། ཐིག་ལེ་དང་ཚུལ་ནང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་རང་གི་གནས་པ་ལས་གང་ཞིག་གློ་བུར་གྱི་རྔམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྔམ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་རྣམ་པ་གེ་སར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གནས་གཅིག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུང་ལས་དང་པོའི་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཨཽ་ཌྱ་ན་དུ་གཟུགས་ལྡན་མ། བྱང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བུམ་ལྡན་མ། ནུབ་ཏུ་པུལླཱི་རར་བྱ་རོག་སྣ། ལྷོའི་འདབ་མར་ཀཱ་མ་
རཱུ་པར་དུ་མ། མེ་མཚམས་སུ་མཱ་ལཱ་བར་གླང་ཆེན་ཁ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་སིནྡྷུ་ར་དང་པོའི་སྟོབས་མའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནཱ་གར་ལྟོག་མའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སིངྒ་ལར་ལྕེ་རིས་མའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་མ་རུ་ནིར་ལོ་མ་རིང༌། བྱང་དུ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱིར་ལྟོ་བ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ཀོ་ལུ་ཏར་དྲི་ལྡན་མ། ལྷོར་ཨརྦུ་དར་དྲི་དོ་མ། མེའི་མཚམས་སུ་ཧ་རེ་ཀེ་ལ་བར་བསིལ་སྦྱིན་མ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཀོ་ཏ་བར་འོད་མ། རླུང་མཚམས་སུ་ལམྦ་ཀར་དབྱངས་སྙན་མ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀཱ་ཉྩི་ཀར་པུ་ལིང་ཏ་མ། དེ་དག་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པའི་མཆོག་དགའོ། །ཐ་མའི་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ལས་ཀྱི་གྲོང་དུ་ཨུཏྤལའི་དྲི། བྱང་དུ་གསེར་གླིང་དུ་པདྨའི་ཁྲི། ནུབ

【汉语翻译】
母亲，一切的生母，勇士之母，以无二的结合，拥有大乐之喜悦的心。大勇士极其美丽，吉祥虚空无垢，极其大能，天神自在，秘密之主，光明猛烈，日敌，胜喜，一切的作者，乌 উৎপལ་（梵文：utpala，蓝色莲花）的精华，大寂静之主，调伏黑者，奇妙勇士，大傲慢者，大黑猛烈摧毁者，须弥山坚固，虚空之面，以十六喜完全清净，大喜在最后时刻，于无分别未生起的恐怖，与无离别的内在所触之智慧之时，从同类因的果中，上方的风不摇动而成为，明点和方式内在的自性风从自己的位置，无论何者，突然的恐怖，如是的自性恐怖的尸林中，大勇士安住。经文中说，化身和法和受用和大乐四者，八瓣莲花的形状，花蕊等所具有的中央，具有一个处所。经文中说，最初的处所，莲花的东面花瓣上，在邬仗衍那有具形母，北方在扎烂达喇有瓶母，西方在布拉里有乌鸦面，南方花瓣上在嘎玛茹巴有多母，火隅在玛拉巴有象面，罗刹隅在信度罗有最初力量母。风隅在那嘎有饥饿母。自在隅在僧伽拉有舌纹母。这些是处所和近处所，以智慧和方便无二的结合，一切是内在的喜悦这样说了。中央处所莲花的东面花瓣上，在玛汝尼有长毛，北方在德瓦郭智有大腹，西方在郭鲁达有香气母，南方在阿尔布达有香气平等母，火隅在哈日凯拉有清凉布施母，罗刹隅在郭达巴有光明母，风隅在兰巴嘎有妙音母，自在隅在嘎尼吉嘎有布林达母。这些是田和近田和欲望和近欲望的胜喜。最后的处所莲花的东面花瓣上，在业之城有乌 उत्पལ་（梵文：utpala，蓝色莲花）的香气，北方在金洲有莲花座，西

【英语翻译】
Mother, the mother of all, the mother of heroes, with the joy of great bliss through inseparable union. Great hero, extremely beautiful, glorious, sky-like, immaculate, extremely powerful, lord of the gods, lord of secrets, fierce light, enemy of the sun, supreme joy, the maker of all, the essence of the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus), the lord of great peace, the tamer of the dark, wondrous hero, great arrogance, great black, fierce destroyer, steadfast Mount Meru, face of the sky, completely purified by the sixteen joys, great joy at the final moment, in the absence of the arising of non-conceptual terror, at the time of the inner tactile wisdom without separation, from the result of the homogeneous cause, the upper wind becomes unmoving. The bindu and the nature wind within the mode, from its own place, whatever sudden terror, in the charnel ground of such a nature of terror, the great hero dwells. It is said in the scripture that the four, emanation, dharma, enjoyment, and great bliss, the shape of an eight-petaled lotus, with the filaments and so forth, in the center, possesses one place. It is said in the scripture that the first place, on the eastern petal of the lotus, in Oḍḍiyāna is the mother with form, in the north in Jālandhara is the mother with vase, in the west in Pūllīram is the crow-faced one, on the southern petal in Kāmarūpa are the many mothers, in the southeast in Mālava is the elephant-faced one, in the southwest in Sindhura is the first power mother. In the northwest in Nāgara is the hungry mother. In the northeast in Siṃhala is the tongue-marked one. These are the places and near places, through the inseparable union of wisdom and means, all is inner joy, thus it is said. On the eastern petal of the lotus of the central place, in Maruni is the long-haired one, in the north in Devīkoṭṭa is the large-bellied one, in the west in Koluta is the fragrant mother, in the south in Arbuda is the equal-fragrant mother, in the southeast in Harikeḷa is the cool-giving mother, in the southwest in Kotabara is the light mother, in the northwest in Lambaka is the melodious-voiced one, in the northeast in Kāñcīka is the Puliṃta mother. These are the field and near field, and desire and near desire, the supreme joy. On the eastern petal of the lotus of the final place, in the city of karma is the fragrance of the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus), in the north in Golden Island is the lotus throne, in the west

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཀོང་ཀ་ནར་མཚོ་མེ་ཚིག་བྱེད། ལྷོར་བྷིན་དར་རྐང་རིང༌། མེའི་མཚམས་སུ་ཡི་དགས་འདུས་པར་རུས་ལྡན་མ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མིག་མ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཙ་རི་ཏྲར་ཉའི་ཁ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་མའོ། །དེ་དག་ནི་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཚད་པའི་དགའ་བའོ། །བཞི་པའི་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་དུ་ཀསྨ་རིར་ག་པུར་ལུས་མ། བྱང་དུ་ཀེ་ར་ཏར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མ། ནུབ་ཏུ་ནེ་པ་ལེར་འདོད་མ། ལྷོར་ཀར་ནུ་ཟར་དག་པའི་ལུས་མ། མེ་མཚམས་སུ་འཆེ་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྒྲ་ལེགས་མ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་མི་ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ས་འོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྐེ་རགས་མ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རི་རབ་རྩེར་པདྨའི་ཞལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་བྱི་ལ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བའི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དང་པོའི་ལྟེ་བར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སུ་སྲོག་མ། དབུས་སུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་ལ་ལ་ནཱ། ཐ་མའི་ནང་དུ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་ར་ས་ནཱ། བཞི་པའི་གནས་སུ་ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལུང་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་
རིམ་པའི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བལྟས་ཏེ། དེ་ནི་ལམ་དང་ཉེ་བའི་ལམ་མོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ། ཞལ་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
于东方的孔迦纳尔湖，燃起火焰；南方是宾达尔长胫；火焰之隅，伊达聚集处，持骨者；罗刹之隅，海面上，鳄鱼眼者；风之隅，在扎里特拉，鱼口者；自在之隅，于青年之城，具足种种肢体者。彼等乃聚集处与近聚集处，尸林与近尸林，热烈的欢喜。第四处所之莲花东方，于喀什米尔，具麝香身者；北方，于凯拉塔，孔雀翎者；西方，于尼泊尔，欲乐者；南方，于卡努扎，清净身者；火焰之隅，于无死之城，妙音者；罗刹之隅，于人间，种种莲花者；风之隅，于地下，具欲乐腰带者；自在之隅，于须弥山顶，莲花面者。彼等乃猫、结合、近结合之自性欢喜。第一之脐间，东方之身胜处，命母；中央，北方之恶声处，拉拉纳；最后之中，牛行处，拉萨纳；第四处所，南方之赡部洲，阿瓦杜提。经文中说，与大勇士一同，观内轮次第之智慧方便清净之相。此乃道与近道。八大尸林之中，于种种莲花之脐间，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字，金刚萨埵之自性，与自光之明妃无二之结合。十六面，十六臂，大乐现前欢喜之自性，安住于智慧萨埵坛城。吉祥欢喜花鬘中，开显智慧坛城尸林等处所之义，第六品。 。
第六品，开显智慧坛城尸林等处所之义。

【英语翻译】
In the east, at Kongka Nar Lake, causing fire; in the south, Bindar Long-Legged; in the corner of fire, the gathering place of Yidag, the bone-holder; in the corner of Rakshasa, on the surface of the ocean, the crocodile-eyed one; in the corner of wind, in Zaritra, the fish-mouthed one; in the corner of the powerful, in the city of youth, the one with various limbs. These are the gathering place and the near gathering place, the charnel ground and the near charnel ground, the joy of heat. In the east of the lotus of the fourth place, in Kashmir, the one with the musk body; in the north, in Kerata, the peacock feather; in the west, in Nepal, the desire one; in the south, in Karnuza, the pure body one; in the corner of fire, in the city of immortality, the one with good sound; in the corner of Rakshasa, in the human realm, the one with various lotuses; in the corner of wind, underground, the one with the desire belt; in the corner of the powerful, on the summit of Mount Meru, the lotus-faced one. These are the joy of the nature of cat, union, and near union. In the navel of the first, in the eastern body-superior place, the life mother; in the center, in the northern unpleasant sound place, Lalana; in the last, in the cow-walking place, Rasana; in the fourth place, in the southern Jambudvipa, Avadhuti. In the scripture, together with the great hero, contemplate the pure aspect of wisdom and means in the order of the inner wheel. This is the path and the near path. In the eight great charnel grounds, in the navel of various lotuses, the letters A（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Li（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：利）, Ka（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）, Li（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：利）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the nature of Vajrasattva, the union inseparable from the consort of one's own light. Sixteen faces, sixteen arms, the nature of great bliss manifest joy, reside in the mandala of the wisdom being. From the garland of glorious joy flowers, the meaning of the places such as the charnel ground of the wisdom mandala is shown, the sixth chapter. 
Sixth chapter, showing the meaning of the places such as the charnel ground of the wisdom mandala.

============================================================

